Піхота на нуліInfantry on the Zero Line

Куплет 1 / Verse 1

Мій бронік просяк потом, з сіллю і димом.
My flak jacket's soaked with sweat, and salt and fumes.
Злився з полем, став невидимкою в нім.
I've become one with the field and am unseen in it.
Мої руки чорніші за цей чорнозем!
My hands are blacker than this chernozem [black earth].
Ми вигризаєм коріння під свинцевим дощем.
We gnaw through roots beneath a leaden rain.
Тут лопата – то перша і вірна броня!
The shovel's the first and most faithful protection.
Коли криють касетами – то звична річ дня!
When they're shelling with cluster rounds, it's just another day.
Тут немає романтиків – тільки чорна робота!
No room for romantics, only the black work.
Це нуль, пацани! Ми незламна піхота!
This is the zero line, brothers! We're the unbreakable infantry.
Над нами дрони – мов хижі птахи в небі!
Drones above us like predatory birds.
Кожен крок по полю – то міні-шляхи!
Every step through the field — a mine-path.
Дивлюсь я у тепловізор – крізь чорну пітьму!
I'm looking through the thermal imager — through the black dark.
Ми на власних плечах тримаєм тягар цім!
On our own shoulders we're holding the weight of war.

Приспів / Chorus

Ми місимо бруд від зорі до самої ночі!
We're tramping the mud from dawn till night.
Ми лишаємо юність в окопах назавжди!
We're leaving our youth in the foxholes forever.
Ми – піхота на нулі, ми перша межа!
We're the infantry on the zero line — we are the first boundary.
І у кожного з нас тут сталева душа!
And each of us has a soul of steel here.
Тут лопата й каска – то наша броня!
Here the shovel and helmet — that's our armor.
І б’ємося ми зі смертю лицем до лиця щодня!
And we're fighting death face to face each day.
Ми – залізна піхота, ми нуль і стіна!
We're the iron infantry — the zero line and the wall.
І на наших плечах завершиться вся війна!
And on our shoulders the whole war will end.

Куплет 2 / Verse 2

Ще один вибух зліва, земля затремтіла!
Another explosion on the left, and the earth shook.
Посипалась глина, і ніч наступила!
The clay came pouring down, and the night set in.
Змахнув я пилюку, поглянув в імлу!
I brushed off the dust and looked into the gloom.
Зі смертю щоденно стоїм віч-на-віч!
Face to face with death, every single day.
Ми забули, як пахне цивільне життя!
We've forgotten the smell of civilian life.
Тут правда проста – мінус, плюс…
The truth here is simple — minus, plus…
Укриття вже немає – лише позивні!
There're no more shelters — only callsigns.
Укриття – це побратими, що прикриття дадуть.
The shelter is brothers-in-arms who'll give you cover.
Все ж таки ми були, пройшли ці марафони!
We were here after all — we ran these marathons.
Ті, що в тилу – бачать тільки карти!
Those in the rear see only maps.
А нам ця війна, як по ножах лезами!
But for us this war is like walking knife-blades.
З усім світом іншим, як по масштабах!
Against the rest of the world — a different scale entirely.
Брудні черевики, стерті коліна!
The dirty boots and the knees worn through.
За нами родина, за нами Україна!
Behind us our families — behind us, Ukraine!

Приспів / Chorus

Ми місимо бруд від зорі до самої ночі!
We're tramping the mud from dawn till night.
Ми лишаємо юність в окопах назавжди!
We're leaving our youth in the foxholes forever.
Ми – піхота на нулі, ми перша межа!
We're the infantry on the zero line — we are the first boundary.
І у кожного з нас тут сталева душа!
And each of us has a soul of steel here.
Тут лопата й каска – то наша броня!
Here the shovel and helmet — that's our armor.
І б’ємося ми зі смертю лицем до лиця щодня!
And we're fighting death face to face each day.
Ми – залізна піхота, ми нуль і стіна!
We're the iron infantry — the zero line and the wall.
І на наших плечах завершиться вся війна!
And on our shoulders the whole war will end.

Перехід / Bridge

Скільки кубів землі ми перенесли руками?
How many cubic meters of earth have we moved by hand?
Скільки друзів лишилось під цими зірками?
How many friends remain beneath these stars?
Земля забирає, але й береже!
The earth takes away — but it also keeps safe.
Цю землю рідну від ворога збережем!
And this native land we'll keep safe from the enemy.

Приспів / Chorus

Ми місимо бруд від зорі до самої ночі!
We're tramping the mud from dawn till night.
Ми лишаємо юність в окопах назавжди!
We're leaving our youth in the foxholes forever.
Ми – піхота на нулі, ми перша межа!
We're the infantry on the zero line — we are the first boundary.
І у кожного з нас тут сталева душа!
And each of us has a soul of steel here.
Тут лопата й каска – то наша броня!
Here the shovel and helmet — that's our armor.
І б’ємося ми зі смертю лицем до лиця щодня!
And we're fighting death face to face each day.
Ми – залізна піхота, ми нуль і стіна!
We're the iron infantry — the zero line and the wall.
І на наших плечах завершиться вся війна!
And on our shoulders the whole war will end.
Transcribed locally with faster-whisper large-v3 (multilingual Ukrainian ASR) and translated by MamayLM (blank-mamay, the local Ukrainian model). Whisper on a fast rap is error-prone, so a few lines are the model's best correction of a distorted phrase rather than a certain reading — the two genuinely uncertain lines carry (?). No lines were invented; every line maps to a sung line in the recording. *Page history (2026-07-06):* this page replaces an earlier version that was built over a wrong ASR model (an English-only distillation) — the audit caught invented lines there (e.g. "перша мішень" for the real "перша межа"), and the whole sheet was re-transcribed and re-translated from scratch. *Polish pass (orchestrator):* re-sectioned by ear (chorus ×3, bridge); mechanical cleanup of the English column (punctuation artifacts, two untranslated leak-throughs); one Ukrainian line restored to the ASR's own reading (*віч-на-віч* — the repair had drifted). The Ukrainian column is otherwise MamayLM's verbatim.