СафаріSafari
Куплет / Verse
Жертва створінь тих ницих вібрацій.
Victim of the creatures' base vibrations.
Триває знищення популяції.
The destruction of the population continues.
Дикі, їх дні збились в одній стаї...
Savage — their days packed into one pack...
Як день, так і ніч повсюди шукають:
Day and night, everywhere they're hunting:
Кого б тут зажерти, щоб їх лиш не жерли?
Whom to devour here, so they don't get devoured themselves?
За вигоду свою правду всю стерли!
For their own gain they erased all the truth.
Світ повний страху і краси!
The world is full of fear and beauty.
Лиш існувань, щоб жити...
Only existences, to live...
А ваше є тотальним обманом!
But yours is a total deception.
Усі ми тут гості, живемо лиш раз!
We're all guests here — we only live once.
Що ти скажеш тоді, коли прийде час?
What will you say then, when the time comes?
Чи жив, як хотів?
Did you live the way you wanted?
Чи спокій той чистий відчути зумів?
Did you manage to feel that pure peace?
Скільки побачив красивих локацій?
How many beautiful places did you get to see?
Чи жив взагалі ти за ті всі роки?
Did you live at all, through all those years?
Чи марив сюжетом чужих галюцинацій?
Or did you dream the plot of someone else's hallucinations?
В старовинних книгах напишу сюжети...
In ancient books I'll write the plots...
Як жити всім нам, щоб нікого не жерти?
How all of us might live so no one gets devoured?
А я хочу жити вільний, як та вода!
And I want to live free, like that water!
Є тільки я і мій шлях сюда!
There's only me and my road here!
Все життя ваше є тотальним обманом.
Your whole life is a total deception.
Transcribed locally with faster-whisper large-v3 (multilingual Ukrainian ASR) and translated by MamayLM (blank-mamay, the local Ukrainian model). Whisper on processed vocals is error-prone, so a few lines are the model's best correction of a distorted phrase — the genuinely uncertain lines carry (?) (two consecutive line-endings were rhyme-completed by the model and rhyme with *each other*, a pattern worth suspicion). No lines were invented; every line maps to a sung line in the recording. *Polish pass (orchestrator, 2026-07-06):* the raw model output looped its final line 70 times (a generation artifact, not song structure) — trimmed to the 22 lines the ASR actually heard, with the final line restored to the ASR's own reading (*"тотальним обманом"*, which the loop had rewritten as *"брехня"*). Two ASR-faithful restores (*старовинних*, *краси* without the model's added word); English punctuation artifacts cleaned. The Ukrainian column is otherwise MamayLM's repair verbatim.